Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris teixit. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris teixit. Mostrar tots els missatges

24.2.14

Cavall de pal / Cabalo de palo / Cavalo de pau


Hem fet un cavallet de pal, d'aquells de temps antics. El Francesc ha cosit el cap del cavall i les orelles. Amb dos botons hem fet els ulls i amb un tros de feltre negre tallat en tires, el cabell. Després l'hem omplert el cap amb cotó i draps vells i l'hem lligat a una canya de bambú. Un altre tros de canya ens serveix per posar-hi les mans. I a galopar, a galopar...

Hemos hecho un caballito de palo, de aquellos de tiempos antiguos. Francesc ha cosido la cabeza del caballo y las orejas. Con dos botones hemos hecho los ojos y con un trozo de fieltro negro cortado en tiras, el cabello. Después hemos llenado la cabeza con algodón y trapos viejos y lo hemos atado a una caña de bambú. Otro trozo de caña nos sirve para poner las manos. Y a galopar, a galopar...

Fizemos um cavalinho de pau, daqueles de antigamente. O Francesc coseu a cabeça do cavalo e as orelhas. Com dois botões fizemos os olhos e com um pedaço de feltro negro, cortado em fitas, a crina. Depois, enchemos a cabeça com algodão e trapos velhos e atámo-la a uma cana de bambú. Outro bocado de cana serve-nos para pôr as mãos. E vamos galopar, galopar...

15.1.14

El primer vestit / El primero vestido / O primeiro vestido

La Carolina va arribar per Reis i només venia amb un vestit posat. En mitja hora li hem fet aquest altre vestidet... ¡i els que vindran!

Carolina llegó por Reyes y solo venía con un traje puesto. En media hora hemos hecho este otro vestidito... ¡y los que vendrán!

A Carolina chegou no Dia de Reis e apenas trazia um fato. Em meia hora fizemos-lhe este vestido... e os que estão para vir!

18.7.13

Polseres / Pulseras / Pulseiras


Amb pals de gelat també es poden fer polseres si els bullim durant 30 minuts en aigua, els deixem assecar a dins d'un vas que els doni la forma corba que volem, i després els folrem amb teixit o amb un tovalló de paper, els pintem...

Con palos de helado también se pueden hacer pulseras si los hervimos durante 30 minutos en agua, los dejamos secar dentro de un vaso que les dé la forma curva que queremos, y luego los forramos con tejido o con una servilleta de papel, los pintamos...

Com pauzinhos de gelado também se podem fazer pulseiras se os pusermos a ferver 30 minutos em água, os deixarmos secar dentro de um copo, que lhes dê a forma curva que queremos, e depois os forrarmos com tecido ou com um guardanapo de papel, os pintarmos...



  

12.7.13

Banderes pirata / Banderas pirata / Bandeiras pirata

Per començar a preparar la festa pirata que farem al setembre, vam fer dues banderes negres amb una calavera blanca. A la primera, vaig cosir el blanc sobre el negre, però com que em costava una mica resseguir la silueta i que el teixit quedés ben pla, a la segona vaig usar pega per a teixits, i confesso que va quedar força millor. Amb la màquina de costura vaig rematar-ne les puntes, i les dues banderes ja onegen a la terrassa.

Para empezar a preparar la fiesta pirata que haremos en septiembre, hicimos dos banderas negras con una calavera blanca. En la primera, cosí el blanco sobre el negro, pero como me costaba un poco seguir la silueta y que el tejido quedara bien plano, en la segunda usé pegamento para tejidos, y confieso que quedó bastante mejor. Con la máquina de costura rematé las puntas, y las dos banderas ya ondean en la terraza.

Para começar a preparar a festa pirata que daremos em setembro, fizemos duas bandeiras negras com uma caveira branca. Na primeira, cosi o branco sobre o preto, mas como me custava um bocado seguir a silhueta e manter o tecido bem direitinho, na segunda usei cola para tecidos, e confesso que ficou bastante melhor. Com a máquina de costura rematei as pontas, e as duas bandeiras já ondulam no terraço.






1.7.13

Globus de tela / Globo de tela / Balão de tecido


Vam agafar un globus inflat i el vam cobrir amb paper de diari amarat en cola blanca dissolta en una mica d'aigua. Un cop es va assecar, el nou globus de paper era ja una pilota dura i consistent. Després vam tallar teixits diferents per enganxar-los a sobre del globus de paper. Al voltant d'un potet de gelat vam enrotllar una corda de cotó passada per la cola blanca. Ja només calia passar una nova corda per un forat a dalt del globus i per quatre forats a baix, que l'unirien a la cistella.  ¡I a volar!

Tomamos un globo inflado y lo cubrimos con papel de periódico empapado en cola blanca diluida en un poco de agua. Una vez se secó, el nuevo globo de papel era ya una pelota dura y consistente. Luego cortamos tejidos diferentes para pegarlos sobre el globo de papel. Alrededor de un bote de helado enrollamos una cuerda de algodón pasada por la cola blanca. Ya sólo había que pasar una nueva cuerda por un agujero arriba del globo y por cuatro agujeros abajo, que lo unirían a la cesta. ¡Y a volar!

Agarrámos num balão cheio e cobrimo-lo com papel de jornal empapado em cola branca diluída num pouco de água. Quando secou, o novo balão de papel era já uma bola dura e consistente. Depois cortámos tecidos diferentes para colá-los sobre o balão de papel. Em torno de um recipiente de gelado enrolámos uma corda de algodão passada pela cola branca. E apenas faltava passar uma nova corda por um buraco no cimo do balão e por quatro buraquinhos em baixo, que o uniriam à cesta. E deixemo-lo voar!









17.6.13

Capa

Per estrenar la màquina de costura els he fet això...
Para estrenar la máquina de costura les he hecho esto...
Para estrear a máquina de costura fiz-lhes isto...

10.9.12

Una nina per a la Rita / Una muñeca para Rita / Uma boneca para a Rita

Aquest estiu també va néixer la Ritinha, la quarta filla d'uns amics de Lisboa. Aleshores vam fer una altra nina seguint els mateixos passos de la primera nina que havíem fet per a la Sarita. Però aquest cop vam omplir de cotó la part central del cos i, en lloc d'un barret de fada, li vam posar un mocador al cap. I aquesta la vam fer morena, com la Ritinha...

Este verano también nació Ritinha, la cuarta hija de unos amigos de Lisboa. Entonces hicimos otra muñeca siguiendo los mismos pasos de la primera muñeca que habíamos hecho para Sarita. Pero de esta vez llenamos de algodón la parte central del cuerpo y, en lugar de tener un sombrero de hada, le pusimos un pañuelo en la cabeza. Y ésta la hicimos morena, como Ritinha...

Este verão também nasceu a Ritinha, a quarta filha de uns amigos de Lisboa. Então decidimos fazer outra boneca seguindo os mesmos passos da primeira boneca que tinhamos feita para a Sarita. Mas desta vez enchemos de algodão a parte central do corpo e, em vez de ter um chapéu de fada, pusémos-lhe um lenço à cabeça. E fizémo-la morena, como a Ritinha...




9.9.12

Una nina per a la Sara / Una muñeca para Sara / Uma boneca para a Sara

Aquest estiu ha estat l'estiu de la costura, un tema que més aviat m'assustava i que intentava esquivar (utilitzava cola, grapes o el que calgués per no haver d'agafar una agulla). ¡Ara puc dir que m'encanta! Vam decidir fer una nina-manta de diferents teixits vells per a una neboda que està a punt de néixer. Els braços i les cames eren rectangles cosits als quals vaig donar la forma de cilindre. Les mans i els peus, dues parts iguals que vaig cosir per la meitat i després vaig omplir de farciment per a coixins. I així, poquet a poquet, vaig anar configurant les diferents peces de la nina, omplint-les després i relligant-les, deixant únicament la part central (d'un teixit molt suau d'un jersei de nen gastat) sense omplir, per fer de manteta. Els nens van insistir que posés una cinta en el barret de fada per poder penjar-la també del bressol.

Éste ha sido el verano de la costura, un tema que más bién me asustaba y que intentaba esquivar (utilizaba pega, grapas o lo que fuera para no tener que coger una aguja). ¡Ahora puedo decir que me encanta! Decidimos hacer una muñeca-manta de diferentes tejidos viejos para una sobrina que está a punto de nacer. Los brazos y las piernas eran rectángulos cosidos a los cuales di forma de cilindro. Las manos y los pies, dos partes iguales que cosí por la mitad y después llené con relleno para cojines. Y así, despacito, he ido configurando las diferentes piezas de la muñeca, llenándolas después y religándolas, dejando únicamente la parte central (de un tejido muy suave de un jersey de niño gastado) sin llenar, para hacer de mantita. Los niños insistieron en que pusiera una cinta en el sombrero para poder colgarla también de la cuna.

Este verão foi o verão da costura, um tema que me assustava e do qual me tentava escapar (utilizava cola, agrafes ou o que fosse necessário para não ter de apanhar uma agulha). Agora posso dizer que estou encantada! Decidimos fazer uma boneca-manta com diferentes tecidos velhos para uma sobrinha que está quase a nascer. Os braços e as pernas eram rectângulos cosidos aos quais dei forma de cilindro. As mãos e os pés, duas partes iguais que cosi uma à outra e depois enchi com recheio para almofadas. E assim, devagar devagarinho, fui configurando as diferentes peças da boneca, enchendo-as depois e unindo-as, deixando unicamente a parte central (de um tecido muito suave de uma camisola de criança usada) sem encher, para fazer de mantinha. Os miúdos insistiram para que pusesse uma fita no chapéu de fada para poder pendurá-la também no berço.





24.7.12

Vaixell de cartró / Barco de cartón / Barco de cartão

Amb una caixa de cartró, una vareta de bambú gruixuda i una altra de prima, cinta aïllant, imperdibles i un tros de teixit blanc, hem fet un vaixell que fa les delícies dels nens. ¡Bones vacances per a tothom!

Con una caja de cartón, una caña de bambú gruesa y otra fina, cinta aislante, imperdibles y un trozo de tejido blanco, hemos construido un barco que hace las delicias de los niños. ¡Felices vacaciones a todos!

Com uma caixa de cartão, uma cana de bambu grossa e outra fina, fita isoladora, alfinetes e um bocado de tecido branco, fizemos um barco que faz as delícias dos pequenos. Boas férias para todos!

3.7.12

Colom(s) / Paloma(s) / Pomba(s)

Vaig dibuixar un colom en un cartró i, amb aquest motlle, vaig retallar dos coloms en teixits diferents.

Dibujé una paloma en un cartón y, con este molde, recorté dos palomas en tejidos diferentes.

Desenhei uma pomba num cartão e, com este molde, recortei duas pombas em tecidos diferentes.


Els vaig cosir per darrere, els vaig omplir amb farciment per a coixins i, per fi, hi vaig cosir una corda de cotó per poder-ho penjar d'on volgués.

Los cosí por detrás, los llené con relleño para cojines y, por fin, cosí una cuerda de algodón para poderla colgar donde quiera.

Cosi os tecidos um ao outro pelo avesso, enchi-os com recheio para almofadas e, finalmente, cosi um cordel de algodão para poder pendurar a pomba onde quiser.



Per aprofitar també el cartró que m'havia servit de motlle, hi vaig enganxar trossos de paper de diaris i revistes per ambdós costats, i hi vaig fer un forat per on vaig passar un cordill. ¡Així hem guanyat dos en un!

Para aprovechar también el cartón que me había servido de molde, pegué trozos de papel de diarios y revistas por ambos lados, y le hice un agujero por donde pasé un cordel. ¡Así hemos ganado dos en uno!

Para aproveitar também o cartão que me tinha servido de molde, colei bocados de papel de jornais e revistas de ambos os lados e fiz um buraco, por onde passei um cordel. Assim ganhámos duas numa!

29.5.12

La lluna / La luna / A lua

Vaig tallar dues teles diferents en forma de lluna, les vaig cosir pel darrere, vaig girar la lluna i la vaig omplir amb farciment per a coixins. Després vaig cosir a la lluna una corda de cotó per poder penjar-la a l'habitació. Sé que ara vetlla per la son dels nens.

Recorté dos telas de estampado diferente en forma de luna, las cosí por detrás, le di la vuelta a la luna y la llené con relleno para cojines. Después le cosí a la luna una cuerda de algodón para poder colgarla en la habitación. Sé que ahora vela por el sueño de los niños.

Recortei dois tecidos diferentes em forma de lua, cosi-os do avesso, virei a lua do direito e enchi-a com fibra para almofadas. Depois cosi à lua um cordel de algodão para poder pendurá-la no quarto. Sei que agora cuida do sono dos pequenos.



13.5.12

L'osset / El osito / O ursinho

L'estiu passat vaig decidir fer un osset amb un drap vell de cuina que era de la meva àvia. Jo no sé res de costura. Però tot el que puc intuir ve de la meva àvia també. De petita, durant les vacances, m'ensenyava a cosir botons, brodar alguna cosa o fer agafadors de colors, mentre ella ens feia jerseis o bufandes a les netes, o brodava pacientment unes estovalles per quan ens caséssim... El meu primer intent va ser un desastre, perquè vaig dibuixar l'osset tot sencer, per dos cops, i quan li vaig donar la volta després de cosir-lo pel recés em va aparèixer un ós esquifit, molt desproporcionat. Aleshores vaig decidir cosir per separat totes les parts del cos: el cap, les orelles, la panxa, els braços i les cames. Tot seguit les vaig omplir amb farciment de coixins i les vaig unir. Dos botons per als ulls i un nas i una boca brodats de vermell. Encara tinc molt a aprendre, però almenys miro aquest osset i li veig una certa... ¡tendresa!

El verano pasado decidí hacer un osito con un trapo viejo de cocina que había pertenecido a mi abuela. Yo no sé nada de costura. Pero todo lo que puedo intuir viene también de mi abuela. De pequeña, durante las vacaciones, ella me enseñaba a coser botones, bordar alguna cosa o hacer manoplas de colores, mientras nos confeccionaba jerséis o bufandas a las nietas, o bordaba manteles con paciencia infinita para cuando nos casáramos... Mi primer intento fue un desastre, porque dibujé el osito todo entero dos veces, y cuando le di la vuelta tras coserlo por el revés, apareció un oso raquítico, muy desproporcionado. Entonces decidí hacer todas las partes del cuerpo por separado: la cabeza, las orejas, la barriga, los brazos y las piernas. Luego rellené cada una con relleno de almohada y las uní. Dos botones para los ojos, y la nariz y la boca bordadas en rojo. Aún me queda mucho por aprender, pero al menos miro este osito y veo en él  cierta... ¡ternura!

No verão passado decidi fazer um ursinho com um pano velho de cozinha que tinha sido da minha avó. Não sei nada de costura. Mas tudo o que posso intuir vem também da minha avó. De pequena, durante as férias, ensinava-me a coser botões, a bordar alguma coisa ou a fazer pegas às cores, enquanto ela fazia camisolas ou cachecóis para as netas, ou bordava toalhas com paciência infinita para quando nos casássemos... A minha primeira tentativa foi um desastre, porque desenhei o urso inteiro duas vezes, e quando o voltei, depois de tê-lo cosido pelo avesso, apareceu-me um urso raquítico, muito desproporcionado. Então, decidi fazer todas as partes do corpo em separado: a cabeça, as orelhas, a barriga, os braços e as pernas. Depois enchi cada uma com enchimento de almofadas e uni-as. Dois botões para os olhos e um nariz e uma boca bordados a vermelho. Ainda tenho muito para aprender, mas pelo menos olho para este ursinho e vejo-lhe uma certa... ternura!